Jak to děláme
- Naše překladatele si velmi přísně prověřujeme, musí mít minimálně pětiletou praxi a kvalitní reference.
- Každého překladatele si zařadíme podle oboru specializace. Ve velké většině připadnou na jednoho překladatele maximálně dva obory. I když je spousta překladatelů, kteří uvádí větší počet oborů profesního zaměření, zkušenosti nám ukazují, že špičkových výkonů většinou dosahují lidé, kteří se věnují jedné věci pořádně než mnoha věcem povrchně.
- Samostatnou kapitolu tvoří právní překlady, které kvůli své složitosti a specifičnosti (při překladech je třeba dbát nejen na odborné výrazivo, ale také na zákony a právní prostředí dané země) předáváme pouze překladatelům – právníkům.
- Jakmile od Vás obdržíme zakázku překladu, zařadíme ji podle oborové specializace, spočítáme rozsah textu podle normostran (1800 znaků včetně mezer), nebo zdrojových slov a provedeme cenovou kalkulaci. Následně se Vám ozveme, abychom domluvili potřebné náležitosti, jako je termín dodání překladu, způsob dodání (nejčastěji emailem ale i jinak), grafické zpracování aj. V případě neobvyklé odbornosti textů (např. popis a překlad zbraňových systémů apod.) Vás požádáme i o nějaké podklady k terminologii, ty ale nejsou nezbytně nutné.
- Překlad podle našich kritérií zadáme konkrétnímu překladateli. Po celou dobu jeho práce s ním zůstáváme v kontaktu, v případě že se vyskytne nějaký překladatelský oříšek, který by bylo možno řešit více způsoby, jako například u překladů složitých technických zařízení, které překladatel nemůže detailně znát, ihned se spojíme s odborníky z dané oblasti a oříšek rozlouskneme.
- Jeden překladatel je schopen za den práce přeložit zhruba 10 normostran textu do cizího jazyka. Pokud máte ovšem rozsáhlejší zakázku a chcete ji mít hotovou v časovém termínu, který překračuje 10 normostran za den, jsme schopni ji rozdělit mezi více překladatelů a Váš termín tak dodržet.
- Náš překladatel nám hotovou zakázku předá vždy s dostatečně velkou rezervou před termínem odevzdání.
- Následuje důkladná jazyková kontrola kompetentním rodilým mluvčím.
- Následuje důkladná kontrola DTP (grafického zpracování) podle klientem zadaných požadavků.
- Posledním krokem je předání překladu Vám, ať už emailem (nejčastější způsob), nebo doporučenou poštou, případně osobně.
- Těšíme se na spolupráci s Vámi a pevně věříme, že budete s našimi službami plně spokojeni. KVALITA je pro nás hlavní prioritou.