Prestižní zakázky tlumočení

Tlumočení do portugalštiny pro firmu TRW Volant, a.s.

Pro firmu TRW Volant, a.s. jsem tlumočil školení portugalských šiček na potahování a šití automobilových volantů vozidel Ford. Tlumočení probíhalo několik dní v pobočce závodu v Podbořanech poblíž Žatce. Překvapilo mě, že proces potahování volantů neprobíhá automatizovaně, ale plně manuálně. Nejprve musí dělnice patřičně vytahat kůži, která se nasazuje na smontovanou kostru volantu, potom ji potřít lepidlem a přilepit na vyznačených drážkách. Zároveň je nutné kůži neustále silou uhlazovat, aby nevznikly nežádoucí vzduchové kapsy. Následuje samotné šití kůže, každý steh musí vypadat dle norem, aby nebyl volant kontrolou vrácen k předělání. Nakonec je nutné zastřihnout přebytečné části kůže na vnitřních „pažích“ volantu, kam se nasazuje krytka a benzínem umýt zaschlé zbytky lepidel. Je to skutečně neuvěřitelná dřina, některé dělnice dokáží vyrobit až 20 volantů pro fordy denně, přičemž vyrobit 13 se považuje za nadprůměrný výsledek.

Mgr. Martin Illek

Tlumočení na Azorských ostrovech (Portugalsko)

Na ostrově Terceira ve městě Angra do Heroísmo jsem téměř dva měsíce tlumočil na úřadech a překládal administrativní dokumenty k založení soukromé gynekologicko-porodnické ordinace MUDr. Aleny Slívové, se kterou jsem návazal dlouhodobou spolupráci. Podařilo se mi vyjednat a uzavřít celou řadu výhodných smluv nezbytných k provozování lékařské praxe v Portugalsku. Ordinace zahájila svoji činnost od září tohoto roku. I přes to že práce byla fůra od rána do večera, přelouskat všechny oříšky portugalské byrokracie, nebylo zrovna dvakrát jednouché, tak nádherná příroda, příjemní lidé a vynikající jídlo mi přímo balzamovali nervy. Mohu s klidem v srdci napsat, že tlumočení na Azorech pro mě bylo nejpříjemnější pracovní dovolenou, kterou jsem doposud zažil.

Mgr. Martin Illek

Tlumočení do španělštiny a portugalštiny pro neziskovou organizaci Sdružení pro integraci a migraci

Pro neziskovou organizaci Sdružení pro integraci a migraci jsme zajišťovali simultánní tlumočení do španělštiny a portugalštiny konference „Regularizace nelegální migrace“ v Polském institutu v Praze. Konference se účastnily partnerské organizace ze Španělska- „SOS Racismo Mugak“ a z Portugalska- „Solidariedade Imigrante“. Taktéž jsme pro tuto akci zajistili ozvučení sálu a tlumočnickou techniku. Se Sdružením pro integraci a migraci jsme navázali dlouhodobou spolupráci.

Tlumočení do angličtiny a španělštiny pro koncern Exxon Mobile

Pro nadnárodní ropný koncern EXXON MOBILE jsme v rámci programů zvýšení vnitřní motivace jeho zaměstnanců kompletně zajišťovali dvoudenní simultánní tlumočení do angličtiny a španělštiny přednášky pana GUSTAVO ZERBINO STAJANO, který přežil letecké neštěstí v chilských Andách v roce 1972. Pan Stajano a jeho přátelé museli v pekelných podmínkách labyrintu hor přežít 73 dní bez vybavení, teplého oblečení a jídla ve vraku letadla. Později byli dokonce zasypáni lavinou. Aby přežili, museli si vypracovat originální techniky boje proti mrazu- spali ve dvojicích schouleni k sobě, po půl hodinách si vyměňovali pozice, bušili do sebe pěstmi, aby si obnovovali krevní oběh, močili si na ruce, aby se zahřáli a byli nuceni žvýkat kousky masa z těl svých mrtvých kamarádů, jediné jídlo které měli k dispozici. Záchranné složky je bohužel nenašly a oni byli tak nuceni vybrat několik nejsilnějších mužů, kteří byli schopni ujít téměř sto kilometrů, než vyhledali pomoc u jednoho zemědělce, neměli ale nejmenší ponětí, kam jdou. O tomto neuvěřitelně hrdinském přežití byl natočen slavný film VIVEN (ALIVE) režiséra Franka Marshalla, rozhodně doporučujeme jeho zhlédnutí.

Kromě samotného tlumočení jsme poskytli i naši tlumočnickou techniku s externím ozvučením do sálu pro 400 posluchačů.

Tlumočení do portugalštiny – návštěva slavného fotbalisty Eusébia

Pro občanské sdružení Klub přátel Josefa Masopusta, společnost Euroevents, s.r.o. a Českomoravský fotbalový svaz jsem tlumočil návštěvu slavného portugalského fotbalisty 60. a 70. let Eusébia Ferreiry Da Silva v Praze u příležitosti 80. narozenin našeho fotbalového velikána Josefa Masopusta. Tlumočil jsem řadu formálních a neformálních setkání včetně rozhovoru pro ČT a soukromou večeři pana Josefa Masopusta s Eusébiem, která se protáhla do pozdních nočních hodin, oba velikáni měli na co vzpomínat. Také jsem se drobně podílel na přípravě galavečera Fotbalista roku, pro nějž jsem přeložil gratulaci fotbalové legendy Pelého panu Masopustovi.

Mgr. Martin Illek

Tlumočení do portugalštiny a angličtiny – přednáška pana Juareze Pereiry Furtado

Do portugalštiny a angličtiny jsme tlumočili přednášku pana Juareze Pereiry Furtado na konferenci The 9th European Evaluation Society International Conference na téma bydlení a hospitalizace duševně nemocných v rámci psychiatrické reformy Brazílie. Konference proběhla v hotelu Clarion v Praze.

Brazilskou delegaci pana Furtado jsem také dva dny prováděl po Praze.

Mgr. Martin Illek

Tlumočení do portugalštiny a španělštiny – setkání brazilských a kubánských filmařů v Praze

Brazilská filmová produkční animovaného filmu Patricia Alves Diaz a její kubánští přátelé se po několik dní setkávali s významnými představiteli českého animovaného filmu v rámci přípravy natáčení brazilsko-kubánské koprodukce. Česká škola animovaného filmu patří již po několik desetiletí k absolutní světové špičce, měl jsem to štěstí, že jsem mohl tlumočit setkání s Janem Balejem, režisérem světově oceněného filmu Jedné noci v jednom městě, dále pracovní setkání s režisérkou a animátorkou Karafiátových Broučků Vlastou Pospíšilovou a schůzky s předními výrobci loutek animovaného filmu Mirkem Trejtnarem, Milanem Vinšem a Zdarem Šormem.

Mgr. Martin Illek